Traduzione e testo per My Heart is Broken degli Evanescence, la canzone che segue il primo singolo fino ad ora What You Want
My Heart is Broken verrà ufficializzato il prossimo 16 gennaio e a proposito Amy Lee si è espressa a riguardo al nuovo singolo “Inizialmente avrei voluto suonare l’arpa su questa canzone, ma mentre si sviluppava ho cambiato idea ed ho optato per il piano. Amo questo brano ”
Ecco voi il nuovo singolo, con testo ufficiale e traduzione
Canzone fantastica!!!
per te Salvatore ” brutto” ricordati chr TI AMO “…”tua per sempre
comunque è “dolcemente,dormi,mio angelo scuro”.. non “dorme”.. altrimenti sarebbe “sleeps”!
Scusate, ma a me risulta che NON sia: “I will ENDURE till the end of time torn away from you”, ma “I will WANDER ( = vagare, errare) till the end of time torn away from you”.
“i pull away to face the pain” è in realtà: “i pullED away to face the pain”, perchè lei sta parlando al passato…infatti intende: “Mi sono allontanata per affrontare (stare di fronte letteralmente) al dolore”.
Altresì, “Sweet sleep” si traduce letteralmente come “Dolce sonno”!!! Perciò è “Dolce sonno, mio Angelo OSCURO (non scuro… non è mulatto, ma Oscuro).
Questa è il top: “SHAMED (e perchè mai???) of this fear that i will never find” in realtà è “CHAINED…” “Incatenata a questa paura”!
“half a life without you” è in realtà: “half ALIVE without you”
“i’ve been denying for so long” è in realtà: “I DENIED it all so long” (qui si sente pure che non poteva essere…)
Please, correct it… ;-)
Saluti ed in ogni caso grazie per testo e traduzione!!!
P.S.: ho notato ora nella traduzione in italiano ci sono altre “incongruenze”…
La prima che ho visto è proprio in fondo:
“sweet sleep, my dark angel
deliver us from sorrow’s hold”
si traduce come:
“dolce sonno, mio Angelo Oscuro
liberaci dalla presa del dolore” (dov’era finita la “presa/morsa/possesso” col genitivo sassone?)
Ri-saluti!
“or from my hard heart” è: “OVER my hard… heart” ed in ogni caso or non può essere tradotto come “e dal…” perchè sarebbe “O dal..”, ma in questo caso è inteso per “oltre/al di là del mio cuore di pietra”.
Che fine ha fatto la traduzione di:
“i can’t go on living this way
and i can’t go back the way i came
CHAINED of this fear that i will never find
a way to heal my soul
and i will WANDER till the end of time
half ALIVE without you”
“Non posso continuare vivendo in questo modo
e non posso tornare indietro nel modo in cui sono venuta
incatenata da questa paura che non troverò mai
un modo per guarire la mia anima
e vagherò fino alla fine del tempo
mezza viva senza te
(anche se, letteralmente, ALIVE WITH si traduce come “brulicante di” ma essendo without “b. senza”
;-)