Ennesima collaborazione e realizzazione di David Guetta Titanium, ft Sia qui con traduzione del testo
Update : il video ufficiale della canzone
Ennesima collaborazione e realizzazione di David Guetta Titanium, ft Sia qui con traduzione del testo
Update : il video ufficiale della canzone
Devi essere connesso per inviare un commento.
Senza offesa, ma spero che la traduzione sia stata fatta con un traduttore automatico, tipo quello di Google. E’ verbosa è poco precisa, IMHO.
c’è un errone nel ritornello (tra l’altro spudoratamente copiato da angolotesti)
cmq invece di: “Brick of shame, take your rain” il testo è: “RICOCHET, YOU TAKE YOUR AIM” -.-
e vero io della traduzione non ci capisco una mazza
é sbagliato il ritornello, al posto di brick of shame dice: ricochet e al posto di you take your rain dice you take your aim
Non fuoco via….
Ma Fuoco a volontà
si però basta con le correzioni ognuno lo
copia come pare e piace
non capisco l’argomento della canzone…bò…
canzone bellissima…
peccato che la canzone debba meritarsi una traduzione così a dir poco orribile ma lo stesso è stupenda e profonda ;D david sei vita x meeeee !!!!
ho una voce stupendaaaa viva meeeee !!!
bellissima la canzone ma penso ke la traduzione sia uno skifo!!!!!!!!!!cmq david guetta sei un mito ti stimo!!!!
la traduzione fa schifooo
by ari e fedi
LoL.
La canzone è stupendissima. :3
ke strana la traduzione…
non ho capito cosa centri la traduzione con il video….c’e’ centra? bho….comunque…bella canzone!!
Che bella canzone e lo è anche il video!
Non ho capito cosa ha fatto il ragazzo nel video, di così tanto brutto!!!! :-\!!!!!
che traduzione orribile
povera canzone perchè rovinarla così?????!!!!
Il video di questa canzone è troppo forte… mi piace tantissimo… il testo però lascia a desiderare secondo me
bellissima sta canzone… anche se l’ascoltavo quando il mio ragazzo mi ha lasciato.. per’ david guetta e’ il mio idolo david :D ti adoro
la traduzione nn è il massimo… però la musica è fantastica!!!!
il ragazzo ha dei poteri
canzone favolosa …. ma priva di senso
dai commenti che vedo sopra questo sito è una m***a
io adorooo kuesta canzone….la ascolterei mille volte senza stancarmi mai….è troppo bella peccato che la traduzione sia piena di errori…come si fa a rovinare una canzone così…però non ho capito che cosa ha fatto il ragazzo….
Tra tutti gli errori di traduzione che ci sono i miei preferiti sono take your rain tradotto con “prendi la tua pioggia”, ma soprattutto “all your bull”, tutto il tuo toro.. Anche volendo, ma non vi viene in dubbio che non abbia uno straccio di senso????
Mi correggo, volevo scrivere take your aim. Qui la traduzione è giusta, prendi la tua pioggia, ma nel testo non lo dice :)
In effetti sembra senza senso .__.
Io non riesco a capire.. prima di incollare il testo (tradotto su google translate) perchè non gli date un’occhiata prima??? è una porcata!
La canzone è stupenda!! Tira su il morale quando sei triste :) La traduzione nn mi piace :(
Ma non dice fire away… Dice FAR AWAY -.-” Che senso ha incendio via… Maaah
eh però sta Sia si mangia tutte le parole, che ha magnato vetro? difficile veramente capire cosa dice e poi tradurre … bella musica! cmq
Vania, non pensi che forse ad essere sbagliato sia “Incendio via”? é una canzone che parla di pistole, proiettili, è più probabile che usi l’espressione “Far fuoco” (che la traduzione del VERBO “to fire”) piuttosto che “Lontano lontano” (“Far away”)…
La gente parla solo perché ha la bocca a volte, e pure con presunzione.
Ma dai per favore….Fire away tradotto “incendio via” vuol dire che di inglese non ne sai una mazza…torna a scuola…..
Questa canzone èpiù bella in inglese secondo me perché in italiano non ha proprio senso! Che vuol dire “sono in titanio”e “fuoco via-incendio via”? Proprio non capisco!!!
Ignoranti caproni come potete capire se vi ho tolto pure la carta igenica dalle scuole…